De todas formas, cuando uno lee libros avanzados de matemáticas, sea del autor que sea, es muy fácil que, en vez de la demostración del Teorema que buscas, encuentres la frase que aparece en el título del artículo o similar:
The proof is left as an exercise / La demostración se deja como ejercicioPero... ¿cómo surgen estas frases? Los chicos de Abstruse Goose ya dieron con la solución y aquí os la dejo (pinchad en la imagen para agrandarla y ver el artículo original):
The proof is left to the interested reader / La demostración se deja para el lector interesado.
Traducción libre:
- Siempre he sospechado que así es como se escriben los textos matemáticos.
- Un punto en un espacio métrico se dice que es un punto de condensación de un subconjunto si cualquier entorno de contiene una cantidad no numerable de puntos de .
- Supongamos que, no numerable y sea el conjunto de todos los puntos de condensación de .
- TEOREMA: es perfecto y es a lo más numerable.
- DEMOSTRACIÓN DEL TEOREMA:
- Cariño, mira lo que llevo puesto.
- Fwap!
- !!!
- Se deja como ejercicio. (Maldita sea! Walter Rudin.... buena suerte!)
En fin, queda claro que el sexo está hasta en los libros matemáticos... aunque sea entre líneas.
Tito Eliatron Dixit
No es por arruinar el chiste, pero la mujer de Walter Rudin (ahora viuda), Mary Ellen, también es matemática. Lo más seguro es que, después de distraerlo, ella misma hubiera escrito la demostración.
ResponderEliminar